Fellow adventurers,
Thanks for all your input, opinions, critics and votes concerning Yomurjak's Ring. I would also thank for Becky and Gameboomers for the opportunity, it was really useful. Some more exclusive stuff is on the way, so stay tuned on the forum

We did not want to influence the comments and the votes with any explications thus far, but as most of you already formed an option, we feel it's time to collect all your ideas, and also give you a background about the current state of the game, and how we plan to move forward with the full release.
Thanks for all the opinions going for the subtitle version - in fact, we have votes from more gamers who would enjoy the subititles, than votes for dubbing. As the video and audio cannot be separated technically in the game, we will only have a single audio version of the game, so no option for choosing game audio... But as an important number of votes suggested that for the game to be fully enjoyable, the English language audio is necessary, we will start organising the possibilities to create the full audio localisation of the game. We will certainly need a publisher partner's help with that, as this is a huge venture: the game is pretty long - some of you noted that the demo was also long, but the full game is much bigger, with more than 25 hours of average playtime, increasingly challenging puzzles, non-linear actions and also some nice twists in the storyline.
I think it was very important to get feedback on the translation of the game - we will need to work on making the dialogues more "American" for our hero. Basically, we wanted to create a character who is a bit "out of his time" even without actual time travel involved (whoops, spoiler alert), so Jonathan is quite an old school guy in the Hungarian original version as well. As it seems that we cannot really play that duality we could do with the Hungarian dubbing (every character was speaking a more recent Hungarian than our hero, who learned the Hungarian language from his mother living in the US in the story). It does not really work in English, so we will make our main character more "up-to-date" in his dialogues.
The speed of the subtitles was also raised in several posts. Unfortunately, the text speed and quantity is "determined" by the audio, and there is a lot going on in the game dialogues - and for this to work, the subtitles need to be synchronised to the spoken text. That being said, we will take care when translating the dialoges, that without loosing the style and the information, as compact translations would be created as possible, to make it easier to follow the story. These small details are very important to us, as we are used to quick subtitles here. A lot of movies are shown as subtitled only in Hungary, so it was never an issue to consider before - it might be less usual for someone in the US, though.
As for more drastic changes in the game, for example regarding the panorama navigation, there is not much we can do, as the game is a "finished" product from the point of view of the technology used, as it was released in Hungary already (although you can adjust the rotating speed in the settings menu). As there are more FMV projects about to start, we will take the ideas in consideration when creating these, in the meantime trying to polish the technology for working with real action video and photos to make the two different source materials (also a 3rd one, the puzzles) work as seamlessly as possible.
Thanks again for all participants, and I hope we will have some news shortly on the game, and also some other Private Moon projects

Pierrot
Private Moon Studios